ラベル 英語学習 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 英語学習 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2025年2月26日水曜日

Octavia Wynne "Poetic Meter and Form" [詩の律と形式]

 Poetic Meter and Form (Amazon.co.jp)

英語の詩における形式、特に律(リズム)の解説。韻のほうはほとんど話されていない。俳句みたいな英語以外の話もあるが、この本には英語しか出てこないので、英語以外の律については辞典でしかない。

と言うと、マニアックな文学研究者しか読まないような感じになるが、わたしとしては、これは英語学習の基本だと思っている。わたしはかなり子供の段階で勉強したし、一瞬だけ行ったことのあるBerlitzでも多少扱っていた。別に内容を覚えてはいないが、詩に興味が無くても、ナチュラルに聞こえる英語を話すためにはリズムの話は避けられない。現代でもrapとかを理解するためには必須項目のように思われる。

というのも、本書でも軽く触れているが、英語は日本語やフランス語と違って強勢で話す。大げさに言うと"Canada"という単語を日本語もフランス語も「カ-ナ-ダ」と発音するが、アメリカ人は"Cand"くらいにしか発音しない。こんなことなんでカナダ人のフランス語はフランス人でも聞き取れないとかアメリカ人がスペイン語の語尾を真面目に発音しないので意味不明という話になるが、それはともかく、英語を日本語みたいに平ぺったく発音していると英語っぽく聞こえないという事実がある。この事態を矯正するためにもこういう勉強はしたほうが良い。

根本的な理由として日本語が高低アクセントで英語が強弱アクセントなせいだが、別に日本語教室では音の高低なんて教えていない。マニアックな日本語教室で橋と端と箸とかやっているかもしれないが、アナウンサーレベルでもどうでもよくなっているだろう。わたしはやたらこういうのが気になるので「次は根津。The next station is nedzu.」の根津とnedzuのアクセントが違う(低高と高低)とか文句を言っているが、誰も気にしていない。中国語は音の高低で意味が違ってしまうが、日本語では高低は大して問題にならない。

アクセントには違いがないが、日本語のアクセントがわりとどうでもいいのに対し、英語でアクセントを間違えると本当に通じない。英語でアクセントを間違えるのは日本語で母音の長短を間違える以上の重罪の気がする。日本語の英語学習書でもリズムに着目している本は多くあるんだろうけど、そういうことでは詩が一番の気がする。

Bloomsbury Pub Plc USA (2016/2/16)
言語 ‏ : ‎ 英語
ISBN-13 ‏ : ‎ 978-1632864444

2024年2月6日火曜日

Cecelia Watson "Semicolon: The Past, Present, and Future of a Misunderstood Mark" [セミコロン:誤解された記号の過去現在未来]

Semicolon (Amazon.co.jp)

目次:序章.愛と憎しみとセミコロン 1. 深い歴史:セミコロンの誕生 2.セミコロンの科学:アメリカ文法戦争 3.セクシーなセミコロン 4.緩い女性と禁酒法:セミコロンがボストンを混乱に陥れる 5.慈悲の詳細 6.セミコロンを石に刻む 7.セミコロンの賢者たち 8.説得と気取り:セミコロンはスノブのためのものか? 終章.規則に反して?

タイトルの通りだが、著者自身は元々「正しい英語」にやたら拘って研究していた過去があるが、ある時急にアナーキストになったようだ。たまにこういう人いるよね…。そしておそらくトレンドでもあるだろう。日本語でもやたら「正しい日本語」を強要する時代と、「文法学者のほうが現実に合わせろよ」の時代が入れ替わる。わたしとしては「なんでNHKに正しい日本語を決める権利があんねん」とか思っているほうなんで、良い時代になったと思っているが。

実はその点がこの本の主たる主張みたいなところがあり、わたしとしては、その点に関しては著者にそんなことを言われるまでもない。どっちかというと「正しい英語」派の人が読んで改心するかどうかという本だろう。個人的に面白い所としては、法律関係で「句読点の解釈で法解釈が変わる」みたいなところくらいか。こういうことがあるので国家権力が正しい日本語を決める必要もあるわけだ。他のところは、まあ一応セミコロンの歴史を辿ったり、正典文学の中でのセミコロンの使用に随想をくっつけたりしているが、基本的には要するにセミコロン随想というか、無駄口が多くて面倒くさい部分も多々あり。

全体的には軽い読み物。あとはこの著者の趣味が合うかどうか。英文を書く時の参考にする人もいるかもしれないが、わたし自身はまず使うことはない。使うチャンスがないわけではないが、要するに気取る必要がないという…。

Ecco (2019/7/30)
言語: 英語
ISBN-13 ‏ : ‎ 978-0062853059

2022年6月8日水曜日

Kaplan "GRE Exam Vocabulary in a Box" [GRE試験単語カード]

GRE(北米の大学院入試の共通テスト)用の英単語カード。多分、英検一級くらいだと思う。丸暗記が得意な人には良いと思う。

わたしはこの類の単語丸暗記は自分には無理と悟っているが、昔買ったらしく発掘されたので一通りやってみた。わたしも毎日それなりに高度な英文を読んでいるからかなり単語量は多いほうだと思うが、それでも知らない単語は多数ある。こういうの、「試験以外で見たことがない」単語がどうしても多いし。昔の英文学とか読んでいる人はまた違うのかもしれない。少なくとも新聞を読んだりするくらいなら難しすぎる。漢検なら確実に準一級は超えており、一級相当だろう。北米の大学院に進学したいのならこれくらいやらないといけないのかもしれない。しかし、実際にこんなの必要なのはせいぜい文学系じゃないかとも思う。マニア向けだろう。一つ文句があるとしたら、カードの紙質が硬くて端も角も尖っているから気を付けて扱わないと痛い。

I hate the quality of the cards. Physical strength is nice, but they are too edgy and my fingers all have fallen off.

Kaplan Publishing (2007/7/3)
言語:英語
ISBN-13:978-1419552205

2022年5月4日水曜日

Debbie Newman "Pros and Cons: A Debaters Handbook" [賛成意見と反対意見:ディベートの手引き]

対象読者は高校生~大学生くらいだろうか。色んなディベートトピック、例えば「死刑は廃止すべきか否か」とか「麻薬は合法化するべきか」みたいなことについて、proとconを挙げまくっている辞書みたいな本。一応読みごたえはあったが、もちろんリアルなデータに基づいて論じたりしているわけではないから、基本的にはディベートとか小論文とかの役にしか立たないだろう。英検的な試験の対策とか、語学の授業とか、作文の宿題とか…。こんな本があるのかと呆れたが、その界隈では有名な本らしい。19版とか言っている…。

呆れたというのは、発想が安直すぎるからで、しかし、冷静に考えると当然需要があるはずだ。わたしはそんなに真っ当な語学教室に通った経験はないが、何語であれB2とかC1とかになるとエッセイとかディベートとかの比重が増えるが、頻出テーマは限られている。パッと思いおこして原発とか移民とか逆差別とか代理出産とか、ほぼこの本に項目として挙がっている。

語学の授業でのムダと言えば、まず勝手に状況を想像して演じるrole playingで、「語学がどうとかよりも状況の想像のほうに圧倒的に頭を使う」ようなことで、一体何の授業なのかというのが一番だが、これはB1くらいまでの話だ。B2以降は「語学がどうとかよりも議論自体の内容に頭を使う」みたいなムダが多く、この本を使えば随分効率化される。先生が公式にこの本を推薦しにくいのかもしれないが、わたしは躊躇なく推薦する。

余談だが、わたしはディベートという作業にそんなに価値があるとは思っていない。語学の授業の一環で一応あってもいいのかもしれないが、人を言い負かす技術なんか身に着けても利益より害のほうが大きい気がする。真実を発見したり、人を説得したり、アイデアを出したりするために議論するのは有用だが、そういう局面で相手を論破することを目的に議論する奴が一人でもいると邪魔にしかならない。

Very useful for the second language course students. It does not add to your knowledge, but saves tons of research time. With this book, you can your study time for more important things.

Routledge; 第19版 (2013/9/27)
言語:英語
ISBN-13:978-0415827805

2017年11月30日木曜日

Scott Adams "Dilbert 2018 Day-to-Day Calendar" [ディルバート2018年日めくりカレンダー]

毎年買っている机上日めくり。前はPeanutsだったこともあるけど、読みつくした感じもあり。毎朝見る物だから結構重要な選択だが、結局2018年もDilbertに。知らない人はdilbert.comにアクセスすれば大体分る。エンジニア‐オフィスにまつわるマンガ。他にも色々物色するけど、これはbusiness jargonとかが学習できるのが利点ではある。理解できないオチなどがあれば、全世界に大量の読者のいるマンガなので、ググれば大体分かる。

My favorite.

Andrews McMeel Publishing(2017/5/23)
言語: 英語
ISBN-13: 978-1449482343

2015年12月6日日曜日

Randall Munroe "Thing Explainer: Complicated Stuff in Simple Words" [物の説明書:簡単な言葉による複雑な物事]

ウェブマンガ"xkcd"の作者にしてベストセラー"What If?"の著者による一種の科学図鑑。わたしとしては、かなり面白いと思うが、おそらく翻訳されないだろう。

基本的には色々な機械や科学的な知識を、筆者がイラストと細かく書き込まれた文章で解説しているのだが、この文章がただの文章ではない。すべての文章が「英語で最もよく使われる1000語」だけを使って書かれている。従って、機械用語も科学用語もほとんど出てこない。それでどうやって説明するかというところにこの本の面白さがある。たとえば、"Japan"は1000語の中に入っていないので"a country named after the rising sun"などと書かれる。すべてがこの調子だから非常に面倒くさい。一応目次の最初のほうだけ書き写すと雰囲気が分かるかもしれない。

Things in this book by page
Page before the book starts/ Shared space house/ Tiny bags of water you're made of/ Heavy metal power building / Red world space car/ Bags of stuff inside you/ Boxes that make clothes smell better/...

イラストの周囲にはびっしりと解説が書き込まれている。本来一語で済むところを長々書く必要があるし、内容も実はそこそこ濃い。結果、ぱっと見には、何かの病気の人が書いたようにも見える。実際、この本を書き上げるにはかなり粘着質というか異常な執念が必要な気もする…。読む側としては、ある程度説明対象について知っていて、それがどう説明されるかを楽しむということになる。ユーモアも忘れていないし、とても面白い。

ただ、読む人を選ぶような気はする。特に、翻訳は不可能というか不要かもしれない。少なくとも英単語としては千語で納まっているのだから、その限りでは日本の中学生でも読めるわけだ。だから、中学生または高校生の英語の勉強には優れたテキストかもしれない。特に理系寄りの子どもは喜んで読んでくれるような気もするが、どんなものか…。もちろんxkcdの好きな人は、枕元にでも置いておくと当分退屈しない。

Hysterical.

Houghton Mifflin Harcourt (2015/11/24)
言語: 英語
ISBN-13: 978-0544668256

2015年9月27日日曜日

Rebecca Elliott "Painless Grammar (Barron's Painless Series)" [苦痛でない文法]

目次:1.発話の部品 2.文の構築と区切り 3.一致 4.単語、単語、単語 5.ゴタついた文章をキレイにする 6.メールの書き方 7.まとめ;文書の編集

本棚から発掘して読んだ。アメリカなら中学生か高校生が読むくらいの「正しい英語」を教える本。もちろん、非ネイティブが間違えるポイントとネイティブが間違えるポイントは全然違うので、直接日本人にどれくらい役立つのかは不明だ。また、「正しい日本語」みたいな本と同じで、「別にええやん」みたいなこともあるが、全体的にそこまで高度な話でもなく、教養ある人の英文ということでは、割と最低限の規則かもしれない。英文自体簡単だし、退屈しないように工夫されているし、まあ大学一年生くらいから洋書を読む練習くらいで読んでもいいかも知れない。

Fascinating, it explains common grammatical mistakes native English speakers often make. Since we non-native speakers' weak points are quite different from those of native speakers, it is not so useful for us, but still interesting to study.

Barrons Educational Series Inc (2011/08)
英語
ISBN-13: 978-0764147128

2014年7月18日金曜日

Morry Sofer "Global Business Dictionary: English, Chinese, French, German, Japanese, Russian"

これはビジネス辞書というより、ビジネス用語六か国語対照表と言ったところ。Amazonに表示されているタイトルが間違っているが、見出し語は英語で、対応する中国語・フランス語・ドイツ語・日本語・ロシア語が挙げられている。日本語だけ見ているとどうかというような訳語もあるが、特に完全に定訳のある専門用語などでは正確なようだ。フランス語やドイツ語については、ほぼ間違いないと思われる。もちろん、それぞれの言語の辞書で引きなおして確認することは必要だと思うが。

何語のどの専門分野でも、一般的な辞書を使っているととんでもない間違いをすることがある。特にわたしの場合はフランス語のビジネス辞書が必要なのだが、最も頼りになる白水社の「経済フランス語辞典」は入手困難である。古いとは言え素晴らしい辞書なので、是非改訂して再版して欲しいのだが・・・。もちろん、英仏あるいは英和であれば、他に色々あるが、間接的にでもフランス語と日本語が接続しているビジネス辞書を探すと、まあこれくらいのところ。さらに、ドイツ語・中国語・ロシア語もついてくるから、わたし的には効率的だ。リアルに正確な翻訳のためには、この本は参考にしかならないが、それでも第一歩にはなる。

Schreiber Pub (2005/10/30)
ISBN-13: 978-0884003090

2014年3月24日月曜日

Mignon Fogarty "Grammar Girl's 101 Words to Sound Smart (Quick & Dirty Tips)"

単語集だけど、大学入試(SAT)レベルくらいだろう。大学レベルなら知っているべきだが、確かに微妙に気取った感じのする言葉が並んでいる気はする。語源・変遷も含めて解説がしっかりしているのと、用例が実際の使用例から採取されていて長いのが特徴だ。と言っても、薄い本だし、一節が短いので英語学習と思って気軽にお勧めできる。

I guess it is good for SAT or something like that. 101 words to sound pedantic, maybe.

St. Martin's Griffin (2011/11/8)
ISBN-13: 978-0312573461

2014年2月23日日曜日

Harry Collis "101 American English Proverbs"

アメリカの諺101選。一ページ一諺だが半分はイラストで残りに使用例。まあまあ面白い。この手の本には多少とも「こんなの聞いたことないよ」みたいなのが含まれているものだが、この本についてはそんなことはほとんどなかった。知っていて損のない諺ばかりで、たとえば英検一級を目指しているとかなら、全部知っていないとダメだろう。

All ESL students must know these 101 proverbs.

McGraw-Hill; 2版 (2009/1/23)
ISBN-13: 978-0071615884

2014年2月22日土曜日

Harry Collis "101 American English Idioms"

タイトル通り、アメリカの慣用句(最後のほうはただの諺だったりするが)を101個集めたもの。一つにつき一ページだが、ページの大半をイラストが占めており、数行実例があるくらいで読むのが楽。まあ、あまり自分で使うのは危険かもしれないが、アメリカ人の会話を理解するには必須だろう。

A good book for ESL students.

McGraw-Hill; 2版 (2007/2/12)
ISBN-13: 978-0071487726

2014年2月4日火曜日

Kaplan "KAPLAN SAT FLASH"

大学入試対策用の600枚のカードだが、1/3が算数・1/3が文法・1/3が単語。おそらく算数は日本で言えば中卒くらいで問題なく、アメリカの大学入試のレベルの低さに衝撃を受ける。文法もTOEICより簡単なくらいではないか・・・。もちろん、この点については、ネイティブが間違える文法と日本人が間違える文法が全然違うということがある。我々としては、単語カードが最も重要だが、通常のSAT用の単語集よりかなり易しい気がした。少なくとも、わたしとしては、知らない単語はほとんどなかった。もっとも、TOEICよりは遥かに難しいが、英検一級には遠く及ばない感じ。自分で単語帳を作る手間すら惜しむようなわたしのような人種には最適だ。

1200 cards included. 400 math cards: too easy for Japanese high school. 400 grammar cards: for natives, maybe OK. for us, a bit too easy; foreigners do not make this sort of mistakes. 400 vocabulary cards, great.

Kaplan Publishing; 4th版 (2011/11/2)
ISBN-13: 978-1609781125

2013年9月19日木曜日

Margaret Shepherd "Calligraphy Alphabets Made Easy"

カリグラフィーについては一時期興味を持っていたことがあって、洋書も何冊か持っていたが、最善だったのはこれだ。人に聞かれて思い出した。真剣に修行するのなら、ちゃんとした師匠に就くべきだが、綺麗な欧字を書きたいということくらいなら、書体の多いこの本を最初の一冊に推奨する。おそらく、この一冊で大抵の美的問題は解決する。

For beginners. Recommendable for the first book and it may be all you ever want.

Perigee Trade; New版 (1986/7/25)
ISBN-13: 978-0399512575

2013年7月10日水曜日

Rachel Grenon "Grammar: The Structure of Language (Wooden Books Language)"

普通に英文法を解説した小冊子だが外国人向きではなく、ネイティブ中学生くらいが対象と思われる。日本人の場合は、この本が読める程度の英語力があれば、この本に書いてある程度の文法は知り尽くしていて、特に新たに学ぶことはない。当然、わたしも特に何も新たに学ばなかったが、それにしても、このシリーズはなにより物品として美しいし、分かり切っていることでも読んでいて癒されるというような、児童文学を読むような気持ちはこういうことなのかも知れない。非常に易しい本なので、初めて洋書を読む人にも良いかもしれない。

If you can read this book and English is not your mother language, this book will not provide you any new knowledge about English grammar. Still, because this book is so beautiful and very easy to read, you can appreciate it as if children's literature.

2013年5月4日土曜日

Bill Bryson "I'm a Stranger Here Myself: Notes on Returning to America After 20 Years Away"

Broadway
978-0767903820

ふと思い出したが、相当昔に読んだ本。何で読んだのか忘れたが、当時、アメリカ英語とイギリス英語の違いに興味があったし、日本でも相当読まれたらしい。イギリス人から見たアメリカ人ということで、まあ大体ステレオタイプが踏襲されていたような気がするが、面白かった記憶はある。

An account on American society. Stereotypical still amusing.

2013年2月28日木曜日

Courtney Cooke, Bruce Lansky "Conversation Starters: 52 Personal Questions to Help You Get to Know Each Other"

Meadowbrook (2004/6/22)
ISBN-13: 978-0684019239

これは本ではなく、52枚のトランプみたいなカードだ。片面に会話の切っ掛けになるような当たり障りのない質問が書いてある。欧米の上流階級は家族の会話というものを大切にするから、家族や親戚の集まりで使ったりするらしい。わたしにはちょっと想像のつかない世界観だが。三つだけランダムに選ぶと

  • What's the luckiest thing that ever happened to you?
  • What's the most romantic movie you've ever seen? What was the most romantic moment in the movie?
  • What do you think your main accomplishment in life will be?

これに限らず、英語圏には"Conversation Starter"というタイトルの本は多く、模範会話例までついていたりするようだ。一方、日本語圏ではほとんど見ないような気がする。アメリカ人やイギリス人がやたら話が上手いのは、一つにはこういうので普段から訓練されているからなのだろう。そして、もしかすると日本人もこういうので訓練するべきなのかもしれない。もちろん、全部英語だから、英会話の訓練にも使えるだろう。

実はわたしは一度だけこれを実用したことがあるが、どうも上手くいかなかった。少なくとも持ち出す側は、事前に予習しておいたほうが良いかもしれない。むしろ、子供の集まりとかのほうが有効かもしれない。もちろん英語ができるのが前提だが。多少、ゲーム感もあるし、日本でもこういう企画をすれば、そこそこ売れるんじゃないかな。

I guess this product is great for those who have conversation skills. For me, it did not work. Believe me, but it is not my English ability. It is just that I am plainly boring.

2012年12月31日月曜日

Elizabeth Claire, Richard Greenwood "Three Little Words: A, An, and the (A Foreign Student's Guide to English Articles)"

英語の冠詞の解説&練習問題だが、まあ、この類の本としては普通としか・・・。理屈で習得できる範囲は網羅しているだろう。理屈に興味があるのなら、わたしの推薦は「謎解きの英文法」だが、日本語に限っても類書は山のようにある。

A standard textbook on the articles of English.

Princeton Review "More Word Smart"

やはり少し難しすぎる気はするが、前巻よりも難しいわけではない。というか、こっちの巻のほうが頻度的には高い気がする。ちなみにわたしも知らない単語はやはり一割程度ある。つまり、SATでしか出会わない単語なのだろう。

Good for those who are good at rote learning.

2012年11月23日金曜日

T. F. Hoad " The Concise Oxford Dictionary of English Etymology"

結構長く使っている英語の語源辞典。本気で語源の研究をする人は、もっと分厚い専門書を探したほうがいいし、語源で英単語を覚えたいとかいうことなら、他に日本語でも良い本があるのかも知れない。わたしの場合は、複数のヨーロッパ言語を使うので、時々語源が気になって調べたくなるくらい。実際には、Online Etymology Dictionaryでも大体間に合うのだが。これとラテン語・ギリシア語をはじめ、いくつかのヨーロッパ系の言語の辞書を持っていると、結構ヒマが潰れたりする。

A standard Dictionary of this kind. I speak several languages of Europe so sometimes I maniacally search many dictionaries including this one.

2012年11月14日水曜日

Mignon Fogarty "Grammar Girl's 101 Misused Words You'll Never Confuse Again"

間違いやすい単語を101集めたもの。と言っても、アメリカ人が間違いやすいだけで、日本人が間違いやすいとは限らない。たとえば、heroinとheroineは日本人でも間違えるかもしれないが、setとsitを間違える日本人がいるとは思えない。hilariousとhystericalみたいに別にどうでもいい気がするのもあり。GorillaとGuerrillaとなると、ふざけているとしか思えないが、そんな風でもないので、もしかしたらマジなのかもしれない。一項目あたりが短いし、大学一年生くらいでも英語学習として気軽に読めそうだ。何より安い。

A collection of short explanations about confusing words. Easy to read even for foreigners. Though these words are confusing for Americans, not necessarily for foreigners.